Часть 5. «Иль-лугха л‘арабийя» (разговариваем по арабски)
Оттого что не видишь солнца, и лежишь весь день в камере при включенном искусственном свете, очень сильно сбиваются биологические ритмы. Хочется спать днём и бодрствовать ночью, и вообще, если бы не часы, то вряд ли кто-либо из нас мог бы с уверенностью определить время суток. Чтобы как-то разнообразить времяпрепровождение, я старался вспомнить детские игры, за которыми мы раньше проводили свободное время. Можно было сыграть в «Морской Бой», но так как не было бумаги в клеточку, эту затею пришлось отложить. Была еще игра в спички, что-то вроде «передвиньте одну спичку, чтобы получилось верное равенство», но спичек не нашлось — иракцы хотя и бесконечно курили, но при этом поджигали сигареты зажигалками. А ведь столько много игр придумано, где нужен лишь чистый лист бумаги! На ум пришло оригами, но удалось сложить только самолетик, как сделать другие фигуры, я давно забыл. Тогда я пообещал себе, что когда приеду домой, то обязательно почитаю какие-нибудь занимательные детские книжки. «А то кроме самолетика и морского боя не могу больше ничего вспомнить – то ли взрослею, то ли – старею», — подумал я.
Заниматься было решительно нечем, и пришлось взяться за изучение арабского. Уже на следующий день я выучил все числительные до ста, а также запомнил и научился произносить простейшие фразы почти без акцента. Оставалось оттачивать произношение. Открыв разговорник, я прочитал несколько фраз: «Я не говорю по-арабски, знаю только несколько слов. У меня есть небольшая книга. В ней написаны англо-арабские фразы. Вы меня понимаете? Пожалуйста, повторите за мной». Затем перешел к разделу «Беседа. Представляемся друг другу» и стал читать из него слова. Поскольку Мохаммед был единственным, кто бодрствовал в час дня, то он повторял за мной иракские фразы, корректируя моё произношение, а я делал пометки в разговорнике — писал русскую транскрипцию поверх латинской.
В итоге у нас получился следующий забавный диалог. Точнее, не совсем диалог. Каждую фразу и за себя и за своего предполагаемого собеседника читал я сам. Мохаммед лишь повторял за мной.
— Здравствуй, меня зовут Александр (Marhaba, ismi Alexander)
— Здравствуй, очень приятно. Меня зовут Мохаммед (Marhaba, tsharrafna. Ismi Mohammed)
— И мне очень приятно. Ты откуда? (Wilna ish-sharaf. Inta min wein?)
— Я из Мосула (Aani min Musil)
— Где ты находишься? (Wein naazil)
Мохаммед пожал плечами и ответил: сыджин (тюрьма). Так как в моём разговорнике описывалась встреча специалистов, командированных в Ирак, то предполагалось обсуждать отель, в котором они остановились. Там была написана фраза: «б-фи́ндык иль-Мансу́ур» (В отеле «Мансур»). Я подумал, что если изменить, название «Мансур» на «Пооли́ис» (полиция), то это придаст диалогу особый смысл, так оно и получилось.
— Где ты находишься? … В отеле Полиция (Wein naazil? B-Findiq il-Pooliis), — подсказал я.
— В отеле Полиция (B-Findiq il-Pooliis), — повторил Мохаммед и засмеялся, очень уж ему понравилось это выражение.
— Тебе нравится отель? (Y’ijbak il-findiq?)
— Нет, мне он не нравится (Ma-yi’jibni)
— А мне он нравится, здесь очень хорошо. Как долго ты здесь будешь оставаться? (Yi’jibni. Zein Hwaaya. Shgadd rah-tibqa hnaa?)
— До воскресенье, если так будет угодно Богу (il-ahhad, inshalla)
— Я бы хотел встретиться с тобой еще раз (ahib ashuufak marra thaanya)
— Мы можем встретиться завтра в отеле (Mumkin nitlaaga baachir bil-findiq)
— Почему нет. В Каком отеле? (Leish laa. Ay findiq?)
— Отель Полиция! (Findiq il-Pooliis)
— Это был прекрасный вечер, до свидания. (Kanaat leila jamiila jiddan. Ma’a s-salaama)
— Спасибо, до свидания (Shukran, ma’a s-salaama).
Вот такой забавный диалог у меня получился. В скобочках я привел латинскую транскрипцию произношения для того, чтобы вы ознакомились и составили небольшое мнение об иракском арабском языке. В своей книге я в основном переводил транскрипцию на русский, но это очень нелегко, так как в арабском языке на удивление много звуков, которые не используются в русском. Это и английский звук «th», и гортанный персидский звук «gh», существенная разница в произношении «h», «kh» и «dh», различия в звуках «t» и «t», «s» и «s». А также несколько видов паузы между буквами, которые обозначались в моем разговорнике как «9» и «’».
Поэтому я настоятельно рекомендую всем, кто интересуется иракским арабским, почитать и обязательно послушать хотя бы несколько глав из книги г-на Алкалеси «Современный иракский язык с mp3 файлами» (Modern Iraqi Arabic with mp3 files).
Книга составлена как самоучитель в виде диалогов, к которым прилагается озвучка, есть упражнения на грамматику, а после каждого урока предложены новые слова для запоминания. Но больше всего мне полюбились картинки достопримечательностей Ирака и уроки на фразеологизмы (устоявшиеся выражения). Они отлично вписываются в концепцию книги: «чтобы понять чужую культуру, нужно понять чужой язык». Прочитав их, вы узнаете, что значит «иншалла», почему говорят «кто слышит твой голос, тот долго живет», и когда употребляется фраза: «кто отец завтрашнего дня?». Очень рекомендую данную книгу.
Автор Александр Козловский. Источник.
Интернет-СМИ «Интересный мир». 28.03.2013
На свои личные деньги мы покупаем фото и видео аппаратуру, всю оргтехнику, оплачиваем хостинг и доступ в Интернет, организуем поездки, ночами мы пишем, обрабатываем фото и видео, верстаем статьи и т.п. Наших личные денег закономерно не хватает.
Если наш труд вам нужен, если вы хотите, чтобы проект «Интересный мир» продолжал существовать, пожалуйста, перечислите необременительную для вас сумму по номеру телефона +79162996163 по СБП на карту Сбербанка: Ширяева Лариса Артёмовна или по другому номеру телефона +79162997405 по СБП на карту Сбербанка: Ширяев Игорь Евгеньевич.
Также вы можете перечислить деньги в кошелек ЮMoney: 410015266707776.
Это отнимет у вас немного времени и денег, а журнал «Интересный мир» выживет и будет радовать вас новыми статьями, фотографиями, роликами.